==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་མཚམས་ཀྱི་བཞི་པོ་ལ་དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་པདྨ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རླུང་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་བསྡུས་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་སྟེ། མེའི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་ལ་ཡང་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མཚམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
第二十九品，关于生喜之自性处的问答广释。
第二十九品，关于生喜之自性处的问答广释。
如是第二十八品已对脉之生起与隐没的瑜伽处作了问答。现在，为了对正当此时的生喜之自性处作问答，故近置第二十九品。首先略微地造作它，即说了“此后”等，是继第二十八品所说之后。 “其他”是如前一样。“听”是与金刚手听闻相连。 “生喜之自性”是与“说”相联系。若问它做什么？故说了“为此”等，即以生喜之自性。 “真实知”是以无颠倒之体性。 “金刚萨埵之胜位”是第六如来之体性。“胜”是因无上之故。如是已显示其造作，现在为了说其成就，为了说作为其支分所依的四界，因为四喜各不相同之故。“六轮之脉莲”如是说。
化身和法，受用和风，以及大乐之自性处的脉之自性之六莲花处。 “广大”是广大之六轮处。 “再次收摄”是说，以收摄六轮也能与四轮完全结合，即化身和法，受用和大乐轮之体性。火轮融入大乐轮中。 “脉有八和二十余”是说，四轮是以六十四，八，十六，三十二之数量。 “脉也依于六十”是说，作为所依的四轮。四界清净之体性是界。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Nine: Extensive Explanation of Questions and Answers Regarding the Nature of the Place of Generating Joy.
Chapter Twenty-Nine: Extensive Explanation of Questions and Answers Regarding the Nature of the Place of Generating Joy.
Thus, Chapter Twenty-eight has answered questions regarding the place of yoga for the arising and subsiding of the channels. Now, in order to answer questions regarding the nature of the place of generating joy, which is appropriate for this occasion, Chapter Twenty-nine is placed nearby. First, to briefly compose it, it is said, "Then," etc., which follows after what was said in Chapter Twenty-eight. "Furthermore" is as before. "Listen" is connected to Vajrapani listening. "The nature of generating joy" is related to "to be explained." If asked, what does it do? Therefore, it is said, "For that reason," etc., that is, by the nature of generating joy. "Truly knowing" is by the nature of being non-inverted. "The supreme state of Vajrasattva" is the nature of the sixth Tathagata. "Supreme" is because it is unsurpassed. Thus, having shown its composition, now, in order to speak of its accomplishment, in order to speak of the four boundaries that serve as the basis of its limbs, because the four joys are different. "The channel lotuses of the six wheels" is said.
The six lotus places of the nature of the channels, which are the nature of emanation, dharma, enjoyment, wind, and great bliss. "Extensive" means the extensive six wheels. "Again, condensed" means that by condensing the six wheels, one can also perfectly combine with the four wheels, that is, the nature of the wheels of emanation, dharma, enjoyment, and great bliss. The fire wheel is absorbed into the great bliss wheel. "The channels are eight and twenty more" means that the four wheels are in numbers of sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two. "The channels also rely on sixty" means the four wheels that serve as the basis. The nature of the four pure boundaries is the boundary.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྩའོ། །རིམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྩ་བཞི་པོ་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩའོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨ་སྣལ་མའི་རྒྱུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་པོ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྟེན་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་སྣལ་མ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཁམས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཁམས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཅན། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་ཁྱབ་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བོ་ཇི་ལྟར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ཉི་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤེས་སོ།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་བར་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིམ་པ་བཞི་ཡིད་བྱེ་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་འམ། །རིམ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་རེར་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་བསྟན་ན

【汉语翻译】
根啊。次第又，名为四轮的四根按顺序排列。四，指的是界限之根。遍，指的是遍布全身，因此安住。恒常，指的是直到死亡之时。那些，指的是与喜乐等相伴，指的是四喜的结合。对那些来说，遍，指的是四喜等等。那些，指的是分界处的四根。如莲藕的茎。指的是如同莲藕的茎蔓遍布一样，喜乐等遍布于那些界限之根。如此依赖的自性，依赖于界限的四根上安立四喜之相。为了在每个轮上显示四种茎蔓的自性，宣说了“包含于水界中”等等。包含于水界中，那是因为它遍布。大乐，指的是菩提心之自性，能给予大乐。大乐能利益，指的是大乐有两种，为了完全滋养。每个轮的区别，指的是喜乐等四种的区别。四种喜乐如何执着？因此宣说了四种受用等等。是四种的受用。在四喜等等的状态中享受。文字“哈”（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），指的是为了安住大乐之轮，是菩提心之月的形象。部分，指的是部分知识。极细微的，指的是菩提心明点的形象。安住，指的是分别安住。恒常，指的是所有时间。如果问是怎样的？因此说，以依赖的方式遍布而安住。指的是遍布，即遍布全身。如果问是怎样的？宣说了“四次第意差别”。指的是喜乐次第的区别，或者次第的区别。如此在那些自身上，在每个轮上显示四种事物。

【英语翻译】
Root. The term "sequence" refers to the four roots of the four wheels arranged in order. "Four" refers to the root of the boundary. "Pervading" means pervading the entire body, therefore abiding. "Constant" means until the time of death. "Those" refers to being accompanied by joy and the like, referring to the union of the four joys. "Pervading" refers to the four joys and so on. "Those" refers to the four roots at the boundary. Like the stem of a lotus. It means that just as the stems of a lotus pervade, so do joy and the like pervade those roots of the boundary. Thus, the nature of dependence, relying on the four roots of the boundary, establishes the appearance of the four joys. In order to show the nature of the four stems on each wheel, it is said, "Contained within the water element," and so on. Contained within the water element, that is because it pervades. Great bliss refers to the nature of bodhicitta, which gives great bliss. Great bliss benefits, meaning that great bliss is of two kinds, in order to fully nourish. The distinction of each wheel refers to the distinction of the four, such as joy. How are the four joys attached? Therefore, the four enjoyments and so on are proclaimed. It is the enjoyment of the four. Enjoying in the state of the four joys and so on. The letter "Ha" (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) refers to the form of the moon of bodhicitta in order to abide in the wheel of great bliss. Part refers to partial knowledge. Extremely subtle refers to the form of the bindu of bodhicitta. Abiding refers to abiding separately. Constant refers to all times. If asked, what is it like? Therefore, it is said, "Abiding by pervading in a dependent manner." It means pervading, that is, pervading the entire body. If asked, what is it like? It is said, "Four sequential intentional distinctions." It refers to the distinction of the sequence of joy, or the distinction of sequence. Thus, on those very selves, on each wheel, the four things are shown.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བ་ཞག་པས། ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཚོད་ལའོ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་ཉམས་མྱོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་དང་དེ་ལས་ལྷག་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཆུ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དུས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་བརྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །འགོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ།

【汉语翻译】
萨。现在是为了讲述它的详细分类，所以说了“次第”这个词。即通过四轮的次第。或者说，每一个喜，以身、语、意、智慧四种分类，就是十六种形态。为了显示这个，所以说了“次第十六分类应知”。怎么样呢？因此说了“嬉戏的自性”这个词，因为是以扩展的自性而具有戏论的缘故。说了“奇妙”是因为它本身也具有详细分类的形态，所以是非常奇妙的。说了“获得同一味道的地位”就是因为体验大乐，摧毁不相容的方面，获得无二的境界，即在意义上的俱生之时。说了“逐渐个别体验”就是说，通过喜等体验的次第，以稍微的安乐和超过它的，以及离贪和脱离一切相的安乐的分类而各不相同的意思。这样显示了它的详细分类后，现在为了用比喻的方式讲述果的体性，所以说了“从各种水的混合中”。说了“犹如海的流水”就是犹如住在海中的水一样。说了“逐渐”就是依靠体验的次第。说了“时轮”是因为象征内在的时间临近。说了“四种结合”是因为四喜的体性。说了“四喜的”就是俱生喜。对此说就是应当说。这样用比喻的方式显示了果的体性后，现在为了讲述从口诀的隐语中获得它的方法，所以说了“从瑜伽母口传中”，即从智慧空行母的口中普遍受用。说了“将获得殊胜地位”就是俱生体性的意思。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所著，名为甚深义极明，第二十九品广释完毕。
第二十六品。

【英语翻译】
Sa. Now, in order to explain its detailed classification, the term "sequence" is mentioned. That is, through the sequence of the four wheels. Alternatively, each joy, with the four divisions of body, speech, mind, and wisdom, is itself sixteen forms. To show this, it is said, "The sixteen divisions of sequence should be known." How is it? Therefore, the term "nature of playfulness" is mentioned, because it is with elaboration by the nature of expansion. "Wonderful" is said because it itself also has the form of detailed classification, so it is very wonderful. "Attaining the state of one taste" is said because by experiencing great bliss, destroying incompatible aspects, and attaining the state of non-duality, that is, at the time of co-emergence in meaning. "Gradually experiencing individually" means that through the sequence of experiencing joy and so on, it has the meaning of being different by the divisions of slight bliss and more than that, as well as detachment and bliss free from all characteristics. Having thus shown its detailed classification, now, in order to explain the nature of the fruit by way of example, it is said, "From the combination of various waters." "Like the water of the ocean" is said to be like the water dwelling in the ocean. "Gradually" is said to be based on the sequence of experience. "Kalachakra" is said because it symbolizes the nearness of inner time. "Four unions" is said because of the nature of the four joys. "Of the four joys" is the co-emergent joy. To this, "say" means should be said. Having thus shown the nature of the fruit by way of example, now, in order to explain how to obtain it from the secret words of instruction, it is said, "From the oral transmission of the Yogini," that is, from the mouth of the wisdom dakini, universally enjoyed. "The supreme state will be attained" means the nature of co-emergence. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalasha, called Extremely Clear on the Profound Meaning, the extensive explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
Twenty-sixth chapter.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
生喜悦之相之境，答问之广释。

【英语翻译】
Extensive Explanation on Answering Questions about the Object with the Characteristic of Generating Joy.

